A variação lexical ocorre quando diferentes palavras são usadas para nomear um mesmo referente ou quando uma mesma palavra adquire múltiplos significados dependendo do contexto social, cultural ou geográfico.
Essa característica é natural em todas as línguas e reflete a criatividade e adaptabilidade do léxico.
ÍNDICE:
Toggle1. Um referente, várias palavras
No Português Brasileiro (PB), diferentes palavras podem referir-se ao mesmo objeto:
- Ônibus pode ser chamado de: candonga, chapa-100, van, toca-toca, busão.
Por outro lado, uma unidade lexical pode ter significados distintos em diferentes variantes do português:
- No Português de Moçambique (PM), a palavra neca refere-se ao jogo amarelinha no PB.
Essas variações refletem diferenças culturais, sociais e geográficas, mesmo quando a prática ou o objeto é o mesmo.
2. Influência das línguas locais em Moçambique
Quando não existe uma palavra correspondente no português, os falantes de Moçambique recorrem às Línguas Bantu (LB) para preencher lacunas no vocabulário.
Exemplos de unidades lexicais oriundas das LB:
- Matapa – folhas de mandioqueira ou prato feito com folhas de mandioqueira
- Kwassa-kwassa – dança tradicional africana
- Mamba – cobra perigosa e venenosa
- Matorritorri – cocada
- Nembo – seiva viscosa usada para apanhar pássaros
- Ntchuva – jogo tradicional com pedrinhas em filas de covas
Além disso, rituais tradicionais também introduzem novos termos:
- Tinlholo – ossículos utilizados por curandeiros na adivinhação
- Uputsu – bebida tradicional à base de mapira
- Ciputu – rito de iniciação feminino makhuwa
- Jando – rito de iniciação masculino yao
(Mendes, 2010, p.149)
3. A integração lexical no Português de Moçambique
A entrada de unidades lexicais das LB no PM ocorre devido a fatores geográficos, sociais e culturais, criando vocábulos e expressões inexistentes no português europeu.
Exemplos de palavras adaptadas ou formadas:
- Lobolar – ato de pagar dote (do verbo kulovòla, Xichangana)
- Kandongueiro – pessoa que pratica negócios ilícitos (kandonga)
- Cooperante – estrangeiro em missão de ajuda
- Desconseguir – não conseguir
- Confusionar – ser confuso
- Matabicho – café da manhã, derivado da expressão Xichangana para primeira refeição do dia
4. Conexão entre léxico e cultura
O vocabulário reflete a história e os costumes de uma comunidade. Por exemplo:
- Na cultura Xichangana, a primeira refeição do dia era chamada de dlaya nyocana! (“matar o bicho”), pois acreditava-se que a fome era causada por bichos no estômago. Essa expressão deu origem ao termo matabicho em PM.
- A ausência de algumas palavras em LB (como “café da manhã”) reflete hábitos alimentares distintos, como ter apenas almoço e jantar.
Essa criação lexical é um fenômeno normal em todas as línguas, demonstrando a adaptabilidade e criatividade linguística.
No PB, exemplos modernos incluem adaptações de palavras estrangeiras:
- De cheeseburger surgem variações como: x-burger, x-bacon, x-salada, x-tudo, x-coração, x-galinha.
5. Conclusão
A variação lexical evidencia que o vocabulário de uma língua é dinâmico, moldado pela cultura, pela história e pelas necessidades comunicativas dos falantes.
Em Moçambique, a incorporação de unidades lexicais das Línguas Bantu enriquece o português local, permitindo expressar conceitos, rituais e realidades que não existiriam na norma europeia.
O estudo da variação lexical nos mostra como a língua é viva, criativa e profundamente ligada à identidade cultural de seus falantes.